|

Empresa: Traductor.lu
Persona entrevistada: Davide Cavanna
Cargo: Traductor jurado e intérprete
Email: info@traductor.lu
Página web: www.traductor.lu

|

Describa brevemente su trayectoria profesional.

Tras finalizar mis estudios en Suiza, Italia e Inglaterra, en 2013 llegué a Luxemburgo para trabajar como traductor en el gigante del comercio electrónico, Amazon. A continuación, estuve en una empresa alemana de gestión de fondos con sede fuera de la capital antes de dedicarme a tiempo completo como traductor e intérprete jurado autónomo en 2016. El italiano es mi lengua materna y trabajo con el español, francés, alemán

¿Qué actividad desarrolla actualmente su empresa en Luxemburgo?

Como traductor jurado ante el Tribunal de Luxemburgo y de Alemania, puedo ayudar a las empresas y a los particulares a tratar con las autoridades de forma eficaz cuando se trata de documentos que requieren una traducción jurada. Gracias a mi amplia red de contactos, puedo proponer una solución incluso para los idiomas que no hablo personalmente. Como intérprete, mi objetivo es garantizar una comunicación fluida entre idiomas en todas las reuniones, ya sean virtuales o físicas, en un entorno empresarial, cultural o de otro tipo.

¿Qué valor añadido ofrece su empresa en Luxemburgo en comparación con sus competidores?

El hecho de que opere de forma independiente garantiza que los gastos generales sean casi nulos, ya que no tengo que pagar sueldos a nadie más que a mí. Colaborar con varios contactos de confianza, al mismo tiempo, significa que puedo ofrecer una gama de servicios con un corto plazo de entrega. Puedo ser su ventanilla única para servicios lingüísticos en Luxemburgo y fuera de él, desde la traducción jurada hasta la corrección y edición, desde la interpretación de conferencias hasta la de negocios.

¿Qué servicios puede ofrecer a otros miembros de la Cámara?

Estaría encantado de ayudar a otros miembros de la Cámara en sus actividades empresariales y personales en Luxemburgo y en los países vecinos (Alemania, Bélgica y Francia, especialmente, pero también Italia y Suiza). Mi presencia como intérprete puede ser requerida para facilitar reuniones en las que intervengan personas que hablen italiano, francés, alemán e inglés, mientras que como traductor jurado puedo asegurarme de que los documentos oficiales sean rápidamente aceptados por las autoridades pertinentes en el idioma que se necesite. En la traducción especializada me centro en las macro áreas de las finanzas, el derecho y el marketing.