Company: Traducteur Juré
Interviewed person: Rocío Montosa
Position: Founder
Email: info@traducteurjure.com
Website: www.traducteurjure.com

Briefly describe your professional career.

Thanks to a passion for languages and an interest in legal and administrative processes, I began my career as a sworn translator, a role that combines legal precision with linguistic sensitivity. I soon realised that translating is not just about transferring words, but about accompanying people and institutions at key moments in their lives or professional activities: from inheritance to setting up a company, through to the recognition of a degree or obtaining citizenship.

After years of specialisation and continuous training in Belgium, France, Singapore and Spain, combining translation and interpreting with positions in accounting and quality auditing, I founded my own firm, now renamed Traducteur Juré, where, in addition to translating, I coordinate projects, manage relationships with international clients and develop a brand vision focused on clarity, trust and excellence. Entrepreneurship has allowed me to design my own way of working, integrating digital tools, quality standards and close attention to each client.

Currently, in collaboration with my team of sworn translators, my firm has offices in Brussels and Barcelona. Professional member of the Belgian association BBVT-UPTIJ.

In which countries do you offer these services, and what is the typical type of client you serve?

Sworn translation is a tool that bridges countries, mainly between French-speaking countries (Belgium, France, Switzerland, Luxembourg) and Spain and Latin America, with international coverage. Being doubly authorised by the MAEC in Spain and SPF Justice in Belgium with official certification as a sworn translator, I am able to deliver translations that are legally valid before both administrations, notaries, courts and other European bodies.

My office regularly serves start-ups or entrepreneurs with international activity, immigration or family law firms, tax consultancies, universities with international students and legal departments that require technical, confidential translations that are perfectly adapted to the legal frameworks of each country. We also help individual emigrants or professionals with their administrative procedures, as the transfer of documentation must be officially translated.

What would you say distinguishes the certified translation services you offer from those of your competitors?

What sets my certified translation services apart is precisely the fact that I am not a typical agency or a firm created from an external technical perspective. This project stems from my own experience as someone who has lived, worked and processed documentation in several countries, at a time when there were no tutorials or immediate answers online.

This direct experience allowed me to develop a real ability to adapt and practical knowledge of the administrative and legal systems in Belgium and Spain, as well as in other countries. I have first-hand knowledge of the uncertainty, timeframes, requirements and, above all, the need for clear and reliable support in delicate processes such as homologation, inheritance or company formation.

That is why, beyond delivering certified and legally valid translations, I accompany the client with empathy and precision, understanding not only the document, but also the real context in which it is presented. I do not translate from an office disconnected from the world, but from experience and commitment to those who need language to be not an obstacle, but a tool for progress.

The emergence of AI in recent years is bringing about major changes in the world of work. Do you think these new technologies are undermining the role of translators in the eyes of society? And in light of this, has the way in which certified translations are carried out changed in any way?

The emergence of artificial intelligence has transformed many sectors, and translation is no exception. Fortunately for the field of certified translation, the role of the translator remains irreplaceable and demand has grown. The administration cannot keep up with processing foreign documentation, let alone translating it for individuals. We live in a globalised world where teleworking, children studying abroad and buying property in another country are encouraged. Society may perceive that everything is translated ‘automatically’, but those who need a legally valid translation know that it requires a signature, certification and, above all, a professional responsibility that no AI can assume. I advise clients from the first contact; 80% of them do not know what, for example, the Hague Apostille is or where to obtain it. A well-advised client repeats or recommends my professional work.

In my case, the way I work has not changed fundamentally, because certified translation requires compliance with standards that go far beyond the text itself: terminological accuracy, knowledge of comparative law, understanding of the legal context, and fidelity both to the original and to the purpose of the translated document.

Furthermore, as a sworn translator, I adhere to the codes of ethics established by professional associations (our guilds), which focus on confidentiality, the integrity of the message, and the direct involvement of human professionals. This is especially important in a context where many AI platforms store data in the cloud, without any real guarantees of privacy or control over the use of the content.

AI can be a useful tool for very general tasks, but in the field of legal translation, it cannot guarantee quality, accountability, or respect for the sensitive information we handle. In fact, its indiscriminate use could even jeopardise the legal value of a translation.

Therefore, I believe that the challenge is not so much adapting to AI as clearly explaining the added value we bring as professionals: experience, judgement, ethics and legal responsibility.

What services can you offer to other members of the Chamber?

Since becoming a member a few years ago, I have assisted both the Chamber itself and other members with specialised sworn and legal translation services, which are officially valid in both Spain and Belgium, translating legal, tax, notarial, academic and corporate documents: statutes, powers of attorney, contracts, deeds, as well as academic qualifications, certificates, financial reports and documentation for European tenders and grants. I also work on French and Spanish versions of websites, projects that I am passionate about because they open new windows of knowledge (for example, Belgian breweries or municipal tourism websites).

Furthermore, being in the Chamber allows me to collaborate with other members not only professionally, but also on a personal level. I consider this network to be a large business family, where experience, trust and opportunities are shared. Events such as tastings, training sessions and networking events allow us to build relationships that go beyond one-off services and foster long-term sustainable collaborations. Whenever my schedule allows, I always sign up for these opportunities! Once, after the annual event hosted by the Ambassador in Madrid, I was invited to the wedding of one of the attending members… as a sworn interpreter before a notary. It was a memorable moment and proof that this network is not only about sharing business, but also stories.

My commitment is to offer a professional, responsive and personalised service, understanding the pace and demands of the Spanish-Belgian business community. I firmly believe that quality, empathy and legal and linguistic knowledge can make all the difference at key moments.